Понизить репутацию пользователю за это сообщение?

Монеты России и СССР

Самара нумизмат - форум

По техническим причинам форум Самара-Нумизматика переехал на новый домен:
https://lave.pro
Ждём Вас по новому адресу. Просим прощения за возникшие неудобства.


Часовой пояс: UTC + 3 часа




 [ Сообщений: 4 ] 
Автор Сообщение
Не в сети
немного о переводах Сообщение Добавлено: 11-06-2013 13:22:48 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31-03-2009 17:42:38
Сообщения: 4238
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 112,00 Lv (4 раз.)
Поблагодарили: 65,00 Lv (11 раз.)
Имя: Оюшминальд
Тема: медь РИ
Номер карты Сбербанка 6390**********1462
Льюис Кэрролл. Стихотворение о Бармаглоте.
Ограничимся первой строфой.
Желающие нагуглят любой из переводов полностью - самостоятально. В каком переводе предпочтёте?

Оригинал
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

перевод Д.Г. Орловской, 1967 год
Варкалось. Хливкие шорьки?
Пырялись по наве?,
И хрюкотали зелюки?,
Как мюмзики в мове?

перевод В. и Л. Успенских, 1940 год
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1924 год
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

перевод А. А. Щербакова, 1969 год
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просверстели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

перевод В. Э. Орла, 1980
Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

перевод Л. Л. Яхнина, 1992
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

перевод Генри Каттнера и Кэтрин Л.Мур
Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: немного о переводах Сообщение Добавлено: 11-06-2013 13:33:11 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13-01-2011 11:54:43
Сообщения: 45449
Город: НКТП
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 570,00 Lv (93 раз.)
Имя: есть
А есть разница?

_________________
Опыт это такая штука, которая появляется сразу после того, как была нужна.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: немного о переводах Сообщение Добавлено: 11-06-2013 13:36:10 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14-09-2012 08:11:58
Сообщения: 30548
Город: Черкесск
Пол: Мужской
Благодарил (а): 51,00 Lv (42 раз.)
Поблагодарили: 134,00 Lv (35 раз.)
Имя: Максим
Тема: Коммеморативные монеты (юбилейные)
Номер карты Сбербанка 6761**********0171
BaNG писал(а):
Льюис Кэрролл. Стихотворение о Бармаглоте.
Ограничимся первой строфой.
Желающие нагуглят любой из переводов полностью - самостоятально. В каком переводе предпочтёте?

Оригинал
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

перевод Д.Г. Орловской, 1967 год
Варкалось. Хливкие шорьки?
Пырялись по наве?,
И хрюкотали зелюки?,
Как мюмзики в мове?

перевод В. и Л. Успенских, 1940 год
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1924 год
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

перевод А. А. Щербакова, 1969 год
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просверстели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

перевод В. Э. Орла, 1980
Сверкалось… Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

перевод Л. Л. Яхнина, 1992
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

перевод Генри Каттнера и Кэтрин Л.Мур
Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.


Интересно - они на чём то ОДНОМ сидели... :apstenu:

_________________
Мои аукционы: (Различная тематика в ассортименте)
Бонусная акция "Положительное сальдо" (ДД.ММ.ГГГГ) :super_smilies056:
Покупая несколько лотов - Вы экономите на доставке! Изображение


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: немного о переводах Сообщение Добавлено: 11-06-2013 19:57:59 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27-09-2011 00:13:36
Сообщения: 51895
Город: Самара
Пол: Мужской
Благодарил (а): 2,00 Lv (2 раз.)
Поблагодарили: 503,00 Lv (71 раз.)
Имя: Александр
BaNG писал(а):
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове

Вот этот уже как-то привычнее и роднее. :)

_________________
Обмен по почте:
инострань


Продажа:
Иностранные боны
Чуть-чуть юбилейки РФ (ассортимент и цены в личке)


Вернуться к началу
   
 

 [ Сообщений: 4 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: ClaudeBot [Bot] и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти: