Понизить репутацию пользователю за это сообщение?

Монеты России и СССР

Самара нумизмат - форум

По техническим причинам форум Самара-Нумизматика переехал на новый домен:
https://lave.pro
Ждём Вас по новому адресу. Просим прощения за возникшие неудобства.


Часовой пояс: UTC + 3 часа




 [ Сообщений: 23 ] 
Автор Сообщение
Не в сети
Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 25-01-2011 17:39:03 

Зарегистрирован: 15-03-2010 11:07:03
Сообщения: 967
Город: Подмосковье
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1,00 Lv (1 раз.)
Имя: Алексей
Здравствуйте! Помогите в переводе с немецкого на русский: GICH REGEN BRINGT GEGEN. Надпись с монеты в 50 пфеннигов 1921.

_________________
Люди не знают чего хотят до тех пор, пока им это не предложат


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 25-01-2011 17:50:20 
Аватара пользователя
Пользователь заблокирован
Зарегистрирован: 18-07-2009 09:13:57
Сообщения: 13457
Благодарил (а): 38,00 Lv (11 раз.)
Поблагодарили: 137,00 Lv (11 раз.)
Имя: 操你妈
топоним выражения: общее выше личного.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 25-01-2011 18:10:40 

Зарегистрирован: 15-03-2010 11:07:03
Сообщения: 967
Город: Подмосковье
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1,00 Lv (1 раз.)
Имя: Алексей
На другой немецкой монете написано: GEMEINNUTZ GEHT VOR EINENNUTZ - Общественные интересы превыше личных. Не похожи по написанию, а смысл один?

_________________
Люди не знают чего хотят до тех пор, пока им это не предложат


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 25-01-2011 21:50:30 

Зарегистрирован: 25-02-2010 22:32:01
Сообщения: 402
Город: Praha
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
metropolis писал(а):
Здравствуйте! Помогите в переводе с немецкого на русский: GICH REGEN BRINGT GEGEN. Надпись с монеты в 50 пфеннигов 1921.


Надпись происходить от протестантско-кальвинистического выражения Sich regen bringt Segen, что подразумевает что деятельный, работящий будет вознагражден Богом, в противоположность католической доктрине, что только благочастивая жизнь и молитва принесут благодать. В интерпритации ваймарской республики это подразумевало, что работая каждый получить больше для себя и для государства в целом


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 26-01-2011 12:20:08 

Зарегистрирован: 15-03-2010 11:07:03
Сообщения: 967
Город: Подмосковье
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1,00 Lv (1 раз.)
Имя: Алексей
В чем то немцы правы!

_________________
Люди не знают чего хотят до тех пор, пока им это не предложат


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 06-01-2014 20:07:37 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30-11-2010 23:45:18
Сообщения: 7694
Город: Ростов-на-Дону
Пол: Мужской
Благодарил (а): 40,00 Lv (4 раз.)
Поблагодарили: 111,00 Lv (21 раз.)
Имя: Олег
Тема: Античные монеты, технологии античного монетного производства, металлообработка
Tachyk Jr писал(а):
metropolis писал(а):
Здравствуйте! Помогите в переводе с немецкого на русский: GICH REGEN BRINGT GEGEN. Надпись с монеты в 50 пфеннигов 1921.


Надпись происходить от протестантско-кальвинистического выражения Sich regen bringt Segen, что подразумевает что деятельный, работящий будет вознагражден Богом, в противоположность католической доктрине, что только благочастивая жизнь и молитва принесут благодать. В интерпритации ваймарской республики это подразумевало, что работая каждый получить больше для себя и для государства в целом


Нет там никаких букв "G" - это "S" готические.

Таким образом, это и есть выражение "Sich regen bringt Segen" ("Дождь приносит благословение").


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 06-01-2014 20:32:53 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13-12-2008 17:38:39
Сообщения: 5952
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 301,00 Lv (22 раз.)
Имя: Анатолий
Тема: Эксперт по восточным монетам
ROSTOVCOINS писал(а):
Tachyk Jr писал(а):
metropolis писал(а):
Здравствуйте! Помогите в переводе с немецкого на русский: GICH REGEN BRINGT GEGEN. Надпись с монеты в 50 пфеннигов 1921.


Надпись происходить от протестантско-кальвинистического выражения Sich regen bringt Segen, что подразумевает что деятельный, работящий будет вознагражден Богом, в противоположность католической доктрине, что только благочастивая жизнь и молитва принесут благодать. В интерпритации ваймарской республики это подразумевало, что работая каждый получить больше для себя и для государства в целом


Нет там никаких букв "G" - это "S" готические.

Таким образом, это и есть выражение "Sich regen bringt Segen" ("Дождь приносит благословение").

Да, вот что с человеком длительные праздники делают... :x


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 06-01-2014 21:13:35 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13-09-2011 07:02:08
Сообщения: 7378
Город: г.Рязань
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 16,00 Lv (7 раз.)
Имя: Юрий
Тема: Изобретения и научные открытия на монетах.
Теме три года! :o

_________________
Интересуют не монеты, а изображения на них.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 06-01-2014 22:28:38 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07-02-2011 16:53:35
Сообщения: 671
Город: Киев
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1,00 Lv (1 раз.)
Имя: Михаил
Про дождь более актуально для африканских стран

_________________
В коллекции монеты 205 стран, союзов и территорий


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 06-01-2014 22:53:44 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30-11-2010 23:45:18
Сообщения: 7694
Город: Ростов-на-Дону
Пол: Мужской
Благодарил (а): 40,00 Lv (4 раз.)
Поблагодарили: 111,00 Lv (21 раз.)
Имя: Олег
Тема: Античные монеты, технологии античного монетного производства, металлообработка
Разбирал материал из Германии, переводил некоторые надписи.

Довольно странно - в основном вот такие ошибочные переводы этой фразы и висят повсюду в интернете, чего только не напридумывали.

В поисковике была и эта ветка.
Вижу, что и тут, у нас на форуме нет понимания.

Решил исправить, да не заметил, что тема древняя, простите люди добрые.

(И кто знает, что лучше - через три года правильно ответить, или ответить быстро но неверно?)

Пойду-ка дальше отмечать Рождество.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 19-05-2015 11:50:24 

Зарегистрирован: 19-05-2015 11:39:19
Сообщения: 1
Город: Moscow
Пол: Женский
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Имя: Алёна
Tachyk Jr писал(а):
metropolis писал(а):
Здравствуйте! Помогите в переводе с немецкого на русский: GICH REGEN BRINGT GEGEN. Надпись с монеты в 50 пфеннигов 1921.



Надпись происходит от протестантско-кальвинистического выражения Sich regen bringt Segen, что подразумевает что деятельный, работящий будет вознагражден Богом, в противоположность католической доктрине, что только благочестивая жизнь и молитва принесут благодать. В интерпретации ваймарской республики это подразумевало, что работая каждый получить больше для себя и для государства в целом



Уважаемые участники форума!

На вашу страницу меня привёл поиск русских соответствий данной немецкой пословице. Невзирая на то, что тема "древняя", хочу выразить уважение ко всем участникам форума и все-таки прояснить момент касаемо перевода.

Комментарий, предложенный Tachyk Jr, соответствует истине.
Абсолютно прав пользователь ROSTOVCOINS - в том, что первая буква - "S", однако regen в данном случае - это не "дождь", это часть глагола SICH REGEN - прилагать усилия, трудиться.

Таким образом, перевести фразу можно так: "Труд приносит счастье". Или так: "Труд приносит благословение".

Благодарю за внимание и желаю всем хорошего дня.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 19-05-2015 20:33:36 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21-03-2009 14:57:05
Сообщения: 443
Город: Киев
Пол: Мужской
Благодарил (а): 10,00 Lv (1 раз.)
Поблагодарили: 22,00 Lv (4 раз.)
Имя: Игорь
Тема: Непал, Тибет, Бутан
Перевести с одного языка на другой подчас непростая задача и для профессионального переводчика. К тому же требуется знание не только языка, но и особенностей мышления народа, нации.
Вот, попробуйте перевести на русский язык то, о чем хотел сказать своим известным выражением Marcus Washling:

"Those at the top of the mountain didn't fall there." (один из вариантов перевода приведен ниже).

_________________
Те, кто оказался на вершине, не с неба туда упали.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 19-05-2015 20:39:07 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16-05-2012 13:36:12
Сообщения: 4066
Город: Нижний Новгород
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 14,00 Lv (5 раз.)
Имя: Юрий
Тумгутум писал(а):
Перевести с одного языка на другой подчас непростая задача и для профессионального переводчика. К тому же требуется знание не только языка, но и особенностей мышления народа, нации.
Вот, попробуйте перевести на русский язык то, о чем хотел сказать своим известным выражением Marcus Washling:

"Those at the top of the mountain didn't fall there." (один из вариантов перевода приведен ниже).

Я бы перевёл иначе: Кто поднялся на вершину, достиг не всего

_________________
С уважением,
Юрий
____________________________________________
— Я скажу всем, до чего довёл планету этот фигляр ПЖ!
— Побойся неба! ПЖ жив и я счастлив
— Я очень люблю ПЖ! — А я его ещё больше, ку!


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 19-05-2015 22:31:25 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21-03-2009 14:57:05
Сообщения: 443
Город: Киев
Пол: Мужской
Благодарил (а): 10,00 Lv (1 раз.)
Поблагодарили: 22,00 Lv (4 раз.)
Имя: Игорь
Тема: Непал, Тибет, Бутан
Носители языка оригинального текста утверждают, что в это выражение вкладывается такой смысл - чтобы подняться на вершину (карьеры, горы) необходим труд, воля, упорство. Все начинают снизу.

Юрий, у Вас красиво звучит, но как-то в сторону.

_________________
Те, кто оказался на вершине, не с неба туда упали.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 19-05-2015 23:10:06 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30-11-2010 23:45:18
Сообщения: 7694
Город: Ростов-на-Дону
Пол: Мужской
Благодарил (а): 40,00 Lv (4 раз.)
Поблагодарили: 111,00 Lv (21 раз.)
Имя: Олег
Тема: Античные монеты, технологии античного монетного производства, металлообработка
allady писал(а):
Абсолютно прав пользователь ROSTOVCOINS - в том, что первая буква - "S", однако regen в данном случае - это не "дождь", это часть глагола SICH REGEN - прилагать усилия, трудиться.

Таким образом, перевести фразу можно так: "Труд приносит счастье". Или так: "Труд приносит благословение".


Да, Вы правы.
Не я не нашёл в словарях значений "Трудиться" или "прилагать усилия" у глагола sich regen.
Больше он используется в плане "шевелиться", "Двигаться" , всё, что связано собственно с двигательной активностью.

Получается: "Шевели батонами".


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 20-05-2015 10:19:30 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15-02-2009 19:50:29
Сообщения: 443
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Имя: Иван
Тема: Центральная и Южная Америка
Чтобы не начинать новую тему, спрошу здесь. Кто-нибудь может перевести с французского надпись на монете Гваделупы:

BON POUR 50 CMES CONTRE VALEUR DÉPOSÉE AU TRÉSOR

Мне кажется, что правильно должно быть примерно так: "Годится для уплаты 50 сантимов, что обеспечено ценностями в хранилище". Но во французском я не разбираюсь, а Гугл выдает что-то невнятное.

_________________
Куплю погодовку Перу


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 20-05-2015 11:59:57 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14-01-2013 03:00:26
Сообщения: 1005
Город: Берлин
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 12,00 Lv (3 раз.)
Имя: Константин
Тема: иностранные монеты 17-20 в.; нотгельды Германии
Да, насчет обеспечения депонированными ценностями примерно правильно. Только лучше "бона на 50 сантимов".
Указание на обеспечение покрытия и обозначение монеты боной связано с тем, что этот номинал (в то время обычно серебряный) был отчеканен в недрагоценном металле, что было в тот момент еще непривычно.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 20-05-2015 12:08:21 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15-02-2009 19:50:29
Сообщения: 443
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Имя: Иван
Тема: Центральная и Южная Америка
Bon pour - это, вроде бы, аналог (или вообще калька) английского Good for. А good как "бона" перевести нельзя. Хотя по смыслу - да, наверное, правильно.

_________________
Куплю погодовку Перу


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 20-05-2015 12:22:53 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14-01-2013 03:00:26
Сообщения: 1005
Город: Берлин
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 12,00 Lv (3 раз.)
Имя: Константин
Тема: иностранные монеты 17-20 в.; нотгельды Германии
А от чего происходит по-Вашему слово бона? Как раз от bon pour = good for = gut für и т.д.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 20-05-2015 21:37:00 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15-02-2009 19:50:29
Сообщения: 443
Город: Москва
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Имя: Иван
Тема: Центральная и Южная Америка
Значит, английское good for - калька с французского bon pour. При этом одно значение слова bon передать удалось, а другое - нет.

_________________
Куплю погодовку Перу


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 20-05-2015 22:48:38 
Эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14-01-2013 03:00:26
Сообщения: 1005
Город: Берлин
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 12,00 Lv (3 раз.)
Имя: Константин
Тема: иностранные монеты 17-20 в.; нотгельды Германии
ciscoins писал(а):
Значит, английское good for - калька с французского bon pour.


Я думаю, да. Как и немецкое "gut für". Все-таки, общепринятым и употребительным повсеместно в Европе международным языком в то время (вероятно, слово бона в данном значении появилось в конце 18 в.) был французский, время английского еще не пришло. Да и наибольшее распространение понятие бон (т.е. денежных суррогатов, которые сами по себе не несут непосредственной вещественной ценности - например, бумажных, или из недрагоценного металла) получило в ходе французской революции - ассигнаты были далеко не первым, но на тот момент наиболее массовым выпуском суррогатных денег в европейской истории.


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 21-05-2015 22:10:22 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16-05-2012 13:36:12
Сообщения: 4066
Город: Нижний Новгород
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 14,00 Lv (5 раз.)
Имя: Юрий
Тумгутум писал(а):
Носители языка оригинального текста утверждают, что в это выражение вкладывается такой смысл - чтобы подняться на вершину (карьеры, горы) необходим труд, воля, упорство. Все начинают снизу.

Юрий, у Вас красиво звучит, но как-то в сторону.

Спасибо, что не закидали шапками, навеяло с Мураками

_________________
С уважением,
Юрий
____________________________________________
— Я скажу всем, до чего довёл планету этот фигляр ПЖ!
— Побойся неба! ПЖ жив и я счастлив
— Я очень люблю ПЖ! — А я его ещё больше, ку!


Вернуться к началу
   
 
Не в сети
Re: Помощь в переводе Сообщение Добавлено: 02-05-2016 14:48:15 

Зарегистрирован: 30-11-2011 16:35:38
Сообщения: 4099
Город: наБерегуМоря
Пол: Мужской
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23,00 Lv (5 раз.)
Имя: с100с
Тема: Go for it
allady писал(а):
Tachyk Jr писал(а):
metropolis писал(а):
Здравствуйте! Помогите в переводе с немецкого на русский: GICH REGEN BRINGT GEGEN. Надпись с монеты в 50 пфеннигов 1921.



Надпись происходит от протестантско-кальвинистического выражения Sich regen bringt Segen, что подразумевает что деятельный, работящий будет вознагражден Богом, в противоположность католической доктрине, что только благочестивая жизнь и молитва принесут благодать. В интерпретации ваймарской республики это подразумевало, что работая каждый получить больше для себя и для государства в целом



Уважаемые участники форума!

На вашу страницу меня привёл поиск русских соответствий данной немецкой пословице. Невзирая на то, что тема "древняя", хочу выразить уважение ко всем участникам форума и все-таки прояснить момент касаемо перевода.

Комментарий, предложенный Tachyk Jr, соответствует истине.
Абсолютно прав пользователь ROSTOVCOINS - в том, что первая буква - "S", однако regen в данном случае - это не "дождь", это часть глагола SICH REGEN - прилагать усилия, трудиться.

Таким образом, перевести фразу можно так: "Труд приносит счастье". Или так: "Труд приносит благословение".

Благодарю за внимание и желаю всем хорошего дня.

подниму темку...скорее всего перевод звучит так--(труд) (работа) приносит (благодать ) (благодарение ) (богатство) (изобилие )

_________________
* Сoins of the USSR in circulation *
* *
* Set of coins of the USSR *


Вернуться к началу
   
 

 [ Сообщений: 23 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти: